Pe Alistair Ian Blyth l-am cunoscut acum câțiva ani, la una dintre edițiile Festivalului Internațional Primăvara Europeană a Poeților. Ne făcuse atunci cunoștință Iulian Ciocan. La festivaluri internaţionale cunoşti multă lume, dar pe unii nu-i mai vezi niciodată, cu alţii te revezi, dacă ai interese şi pasiuni comune.

Pe Alistair Ian Blyth l-am reîntâlnit anul acesta la Londra, la faimosul The London Book Fair, unde am avut onoarea să fiu invitat la lansarea prestigioasei reviste americane  The Review of Contemporary Fiction, ce are un număr dedicat prozei din Moldova şi care e editată de Dalkey Archive Press. Antologatorul şi traducătorul acelui număr e chiar Alistair Ian Blyth. E inutil să spun că Alistair Ian Blyth este un bun cunoscător al literaturii basarabene şi a celei române, în general. Ne convinge de acest lucru şi ampla sa Introducere din antologia americană. Interesul său ne face onoare, iar traducerile ne fac cunoscuţi, iată, şi peste ocean.  

M-am bucurat săptămâna aceasta să-l revăd pe Alistair Ian Blyth la Uniunea Scriitorilor, unde împreună cu editorii americani John O'Brien şi Jake Snyder au lansat antologia. Directorul editurii Dalkey Archive Press, John O'Brien şi directorul asociat Jake Snyder nu doar că au venit să lanseze antologia, dar erau sincer interesaţi de literatura din Basarabia, din care ar vrea să publice în SUA. Unii scriitori basarabeni erau uluiţi, cum să-i intereseze pe americani literatura noastră? Mai ales pe conducătorii unei prestigioase edituri, cu nenumărate titluri impresionante din toată lumea.

Dalkey Archive Press are un plan bine pus la punct în privinţa literaturii din Basarabia, care deja a fost verificat în Georgia. John O'Brien şi Jake Snyder, cu ajutorul lui  Alistair Ian Blyth, ar vrea să editeze în următorii ani câte cinci cărţi de-ale scriitorilor noştri, pentru că în grup literatura pătrunde mult mai bine într-o ţară, decât printr-o singură carte, care poate rămâne neobservată. În Georgia editura a primit sprijin de la Ministerul Culturii, astfel că după publicare unei antologii similare, la Dalkey Archive Press au apărut deja opt cărţi traduse din georgiană. Dacă şi Ministerul Culturii din Moldova ar sprijini editura americană cu traducerile, am avea o imensă şansă să avem mai mulţi cititori peste Ocean, decât în Moldova, pentru că tirajele se ridică la zeci de mii de exemplare. Editorii americani oricum sunt interesaţi de literatura basarabeană, iar cu puţin sprijin de la Ministerul Culturii lucrurile ar putea lua avânt.

Cum spunea preşedintele Uniunii Scriitorilor din Moldova, pentru asta sunt foarte bune festivalurile internaţionale: cunoşti oameni care ar putea să vrea să se revină, care rămân interesaţi de literatura noastră. Mai mult decât un exemplu e traducătorul Alistair Ian Blyth, care, iată, ne-a mai adus nişte prieteni şi promotori ai literaturii din Basarabia, prin  John O'Brien şi Jake Snyder.

PS: Atât publicarea antologiei, cât şi lansarea ei la Londra, dar şi la Chişinău, a fost posibilă cu suportul Institutului Cultural Român. Toţi sunt interesaţi de literatura noastră, până acum doar autorităţile din Moldova au fost „reci”. Sper ca lucrurile să se schimbe.

* The Review of Contemporary Fiction, Moldovan Literature Issue, Vol. XXXIV, #2, Dalkey Archive Press